INTRODUCCIÓ:
En aquesta pàgina podeu consultar teoria que
Mercé Virtuts Dura ens explica a classe de desenvolupament d’habilitats
comunicatives en contextos multilingües.
Trenta anys després de l’aprovació de la LUEV, per unanimitat de les Corts valencianes, només un 29% de l’alumnat rep l’ensenyament valencià, malgrat el creixement de la demanda.
Mentre que un 35,9% de l’alumnat en infantil s’acull a programes PEV/PIL,
Fragmentació entre la xarxa pública i la privada:
El 93,09% de l’alumnat escolaritzat en valencià ho fa en centres públics mentre que només un 6,32% ho fa en la privada concertada, i un 0’59% en la privada.
Pel que fa a l’alumnat, segons dades del curs 2010/11 de cada 10 alumnes escolaritzats en tot el sistema,
*5 s’ubiquen a la demarcació de València,
*quasi 4 a la d’Alacant
*i només 1 a la de Castelló.
MODELS D’EDUCACIÓ PLURILINGÜE: Programes d’educació bilingüe
i plurilingüe.
NORMATIVITZACIÓ/NORMALITZACIÓ
INICI DEL PROCÉS DE NORMATIVITZACIÓ
VOLUNTAT POLÍTICA: els governants que tinguen un caire democràtic i tolerant veuran la necessitat de protegir i resguardar el gran patrimoni cultural que és una llengua, i per tant, hauran de tenir una voluntat clara de defensar les llengües minoritzades que s’hi troben al seu territori. Perquè una política normalitzadora tinga èxit, els parlants han de ser lleials a la llengua, i fer ús de les lleis i normes que els protegiran.
ESTANDARITZACIÓ: el registre estàndard fa possible la difusió de la llengua, supera les diferències dialectals, i tots els parlants s’hi veuen identificats.
POLÍTICA LINGÜÍSTICA: un procés de normalització necessita una política lingüística. El govern crearà una direcció general de política lingüística, que faça una planificació lingüística i la porte a cap.
Al primer terç del segle XX, es combinen un seguit de factors polítics, socials i culturals que afavoreixen la culminació del procés de normativització, procés que en altres llengües s'havia produït als segles XVII i XVIII:
Amb l'obra de Fabra el català es va dotar d'una normativa unificada , que tenia en compte el català antic i el modern, que adoptava neologismes i llatinismes i que depurava el català de barbarismes.
Tota la societat i els intel.lectuals adoptaren les seues normes, que són les que fem servir avui dia.
LES NORMES ORTOGRÀFIQUES DE 1913
Estan basades, principalment, en criteris:
LA MORFOLOGIA I EL LÈXIC
Per tal d'evitar secessionismes innecessaris l'IEC admeté totes les variants morfològiques:
jo parlo/jo parle/jo parl
jo digui/diga
jo pateixi/ jo patesca/ jo patisca
jo cantés/jo cantàs/ jo cantara
Per últim, calia depurar el vocabulari tan castellanitzat. El 1932 publicà el Diccionari General de la Llengua Catalana. Finalitzava el procés de normativització.
LES NORMES DE CASTELLÓ DE 1932: la tasca normativitzadora de Pompeu Fabra hagué d'oposar-se a l'anarquia ortogràfica que dominava a les darreries dels segle XIX i principis del XX. Pompeu Fabra i els seus col.laboradors de la Secció Filològica de l'IEC van redactar:
Les Normes ortogràfiques, 1913.
La Gramàtica, 1918.
Les Converses filològiques ,1919-28
(articles de divulgació).
El Diccionari general ,1932.
L’article 3 de la Constitució espanyola diu que és el castellà la llengua oficial de l’Estat però reconeix la situació plurilingüe d’Espanya i permet l’oficialitat de les diferents llengües en les demarcacions autonòmiques on es parlen.
El valencià, a partir d’aleshores, tenia un recolzament legal com a llengua de comunicació dels valencians en tots els àmbits, públics i privats, i, a més a més, com era patrimoni de tots, parlaren o no la llengua, s’havia recuperat i dignificat com a senyal d’identitat del nostre poble.
El castellà i el valencià esdevenen les dues llengües oficials però era necessària la normalització del valencià ja que es trobava en procés de substitució lingüística pel castellà. Raons històriques, sobre tot polítiques, havien abocat el valencià a ésser utilitzat solament als àmbits de comunicació familiars, amb un llengua cada vegada més castellanitzada i sense prestigi social, fins i tot els seus parlants l’havien arribat a considerar una llengua vulgar i no apta per àmbits de comunicació formal de la llengua.
Els requisits necessaris per iniciar un procés de normalització estan en marxa: la voluntat política dels governats, que tenen un talant democràtic, permet establir una
política lingüística per protegir la llengua minoritzada i frenar el seu procés de desaparició difonent i consolidant la llengua estàndard i la normativa lingüística.
• Llei de Normalització Lingüística, del 18 d’abril de
1983, a Catalunya, substituïda per Llei de Política lingüística (1998).
• Llei d’Ús i Ensenyament del valencià, del 23 de novembre de1983, a la Comunitat Valenciana.
• Llei de Normalització lingüística, de 1986, a les Illes Balears.
• La Constitució d’Andorra de 1993, declara la llengua catalana com a única llengua oficial de l’Estat
• Ni a l’Aragó, ni al Rosselló (França) ni a l’Alguer (Itàlia) s’estableixen polítiques lingüístiques de normalització.
LA LEGALITAT: el 23 de novembre de 1983, reunides a Alacant les Corts Valencianes, aproven per unanimitat la Llei d’Ús i Ensenyament del valencià. Al seu preàmbul es manifesta, per una part, la situació d’inferioritat lingüística del valencià respecte del castellà, i per una altra, la necessitat de donar forma legal i estatutària al procés de normalització lingüística de la llengua dels valencians.
Per impulsar l’ús de la llengua a tota la societat, la llei marca uns objectius de regulació als àmbits lingüístics acadèmics, als mitjans de comunicació i a l’administració pública,
a més de la demarcació lingüística dels pobles que predomina el valencià o el castellà, ja que la nostra comunitat és territorialment bilingüe per raons històriques.
Partint dels principis inspiradors de la Llei, el text s'articula en Cinc Títols sota les rúbriques «De l'ús del valencià», «Del valencià a l'ensenyament», «De l'ús del valencià als mitjans de comunicació social», «De l'actuació dels poders públics» i «Dels territoris predominantment valencianoparlants i castellanoparlants».
ELS MITJANS DE COMUNICACIÓ: la Llei d’ús també té en compte la presència de la llengua als mitjans de comunicació. Un projecte de normalització ha de parar molta atenció al mitjà de comunicació més influent i que arriba més directament als ciutadans com és, en primer lloc la televisió i, en segon lloc, la ràdio.
En una societat moderna els mitjans de comunicació audiovisuals tenen una gran influència en els models lingüístics que usa la població i tant és així que proporcionen cohesió social per la difusió de la llengua estàndard oral, de la qual han de fer ús a les seues graelles de programació.
TÍTOL TERCER. De l'ús del valencià als mitjans de comunicació social
Article 25
La introducció de l’ensenyament del valencià a l’escola pública i privada té com a objectiu igualar el nivell de competència lingüística en valencià i castellà. Legalment, en acabar l’ensenyança obligatòria, l’alumnat deu conèixer per igual, ambdues llengües.
La Llei Orgànica d’Ordenació General del Sistema Educatiu, aprovada anys més tard
per a tot l’Estat, també contempla el mateix nivell de coneixement per a les diverses llengües de les Comunitats Autònomes, entenent que, de manera progressiva, s’arribarà a adquirir unes capacitats d’usar-la, després de la primària; de comprensió i expressió, després de la secundària, i de domini d’ambdues llengües, després del batxillerat.
TRANSCRIPCIÓ DE HISTÒRIA SOCIAL: Panorama històric del contacte de llengües al País Valencià
NAIXEMENT I EXPANSIÓ del s. VIII al s. XIV
ETAPA D'ESPLENDOR S. XV
CAUSES POLÍTIQUES, SOCIALS I CULTURALS DE LA SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
1ª meitat del segle XVI
Desmembrament polític, social i cultural dels països que formaven la Corona d'Aragó.
Pèrdua de poder polític.
Espanya esdevenia un estat uniforme, amb un fort centralisme i els funcionaris castellans s'instal.laren a les terres catalanoparlants.
L'ADSTRAT CASTELLÀ I AMERINDI ens ha deixat paraules com: borratxo, broma, burro, buscar, llàstima...(l'adstrat amerindi arriba a través del castellà, a partir del descobriment d'Amèrica: canoa, huracà, mico, lloro, tauró...)
L’inici de la Renaixença se sol situar simbòlicament amb la publicació de L’oda La Pàtria (1833) de Bonaventura Carles Aribau.
Així doncs, es passa de la diglòssia ling. de la primera meitat del segle (cast. a la vida oficial, premsa, ciència, ensenyament; i cat. a la vida privada, la poesia, la cançó, els acudits...) al desvetllament del catalanisme polític de la burgesia, i la presa de consciència que la llengua pròpia també pot ser culta: el català entrà en la poesia d'autor, el teatre, la novel.la , la vida pública, etc.
En acabar el segle XIX la perspectiva literària i sociolingüística, pel que fa a la nostra llengua, havia canviat rotundament en comparació als segles anteriors:
* S'havia trencat amb el decadentisme dels segles anteriors.
* S'havia recuperat la literatura culta.
* S'havia iniciat l'elaboració de treballs lingüístics bàsics, necessaris per dur a terme el procés de normalització i la posterior normativització del català.
Manuel Sanchis Guarner ha remarcat el fet que front al monolingüisme literari de la Renaixença a Catalunya, al País Valencià ningú no posa en qüestió que la situació literària haja de ser bilingüe. L'arrelament del comportament diglòssic i el canvi lingüístic de les classes benestants valencianes impedia ací la reivindicació de l'ús exclusiu del català.
La institució dels jocs florals, restaurada el 1889, actuà de catalitzador dels escriptors d'aquella època.
La participació d'escriptors de tot el domini lingüístic en els certàmens de Barcelona, Mallorca i València afavorí la represa de la consciència de la pròpia identitat,
que no sols afectava la llengua, sinó també altres manifestacions de la cultura.
INICI DEL PROCÉS DE NORMATIVITZACIÓ
La consciència de normativitzar el català
LA NORMALITZACIÓ
Ús de la llengua a tots els àmbits d'ús
Segle XX
BILINGÜISME,
DIGLÒSSIA I SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA: REPERCUSSIONS EN L’ÀMBIT ESCOLAR.
POLÍTICA
LINGÜÍSTICA I ENSENYAMENT
El
paper de l‘escola en els processos de normalització d'una llengua minoritzada
és important ja que és un més dels agents socials implicats, i com a tal hauria
de realitzar algunes funcions molt importants del procés:
Difusió de la norma
de la llengua minoritzada.
Facilitar
l'adquisició d'aquesta per part de la població més jove.
Normalització, tant
de la pròpia institució escolar com de la comunitat educativa de què es
nodreix.
Ha
estat a l’escola, i especialment l’escola infantil i primària, la que s’ha
convertit en motor incansable de normalització lingüística i recuperació
cultural, i la que ha aconseguit de mantenir viva la flama de la llengua i de
transmetre-la a les generacions més joves mitjançant l’esforç corporatiu més
gran que han conegut els sistemes educatius del segle XX en el món occidental.
Lamentablement,
malgrat aquest esforç ímprobe, la situació del valencià no és gens afalagadora
ni dins del sistema escolar ni dins del cos social. Cal un projecte polític de
futur que vertebre i done sentit a tots els esforços per tal d'assumir un canvi
dràstic en les competències lingüístiques i en les normes d'ús de la llengua.
Els objectius
del sistema educatiu valencià –incloent-hi els territoris de predomini
lingüístic castellà- pel que fa al
castellà i el valencià: “Domini de les dues llengües en pla d’igualtat per part
de tots els xiquets i xiquetes prescindint de la llengua habitual en iniciar
l’escolaritat”.
Programa d’ensenyament
en Valencià (PEV): Article 9 del decret 79/1984, 30 de juliol.
Programa
d’incorporació Progressiva (PIP): Article 10 del decret 79/1984, de 30 de
juliol.
Programa d’immersió
lingüística(PIL): Ordre de 23 de novembre de 1990 i Ordre de 12 de maig de
1994.
Trenta anys després de l’aprovació de la LUEV, per unanimitat de les Corts valencianes, només un 29% de l’alumnat rep l’ensenyament valencià, malgrat el creixement de la demanda.
L’alumnat
escolaritzat en programes d’ensenyament en valencià, representa un
29% (PEV) del total de l’alumnat; mentre que l’alumnat escolaritzat en programes d’incorporació progressiva (PIP) representa el 71% –un 54,2% en zones de predomini lingüístic valencià, -i un 16,8% de les zones de predomini lingüístic castellà, en les quals el valencià només s’imparteix com a assignatura.
29% (PEV) del total de l’alumnat; mentre que l’alumnat escolaritzat en programes d’incorporació progressiva (PIP) representa el 71% –un 54,2% en zones de predomini lingüístic valencià, -i un 16,8% de les zones de predomini lingüístic castellà, en les quals el valencià només s’imparteix com a assignatura.
5 de cada 10 alumnes
s’escolaritzen en PIP
3 de cada 10alumnes
s’escolaritzen en PEV
2 de cada 10 només
estudien el valencià com a assignatura.
Fragmentació entre etapes educatives:
Mentre que un 35,9% de l’alumnat en infantil s’acull a programes PEV/PIL,
un
33,3% ho fa en primària,
només un 27,3% pot continuar fent–ho en ESO.
Un 18% en batxillerat tindrà la sort i un 4,6%,en formació professional.
només un 27,3% pot continuar fent–ho en ESO.
Un 18% en batxillerat tindrà la sort i un 4,6%,en formació professional.
Fragmentació entre la xarxa pública i la privada:
El 93,09% de l’alumnat escolaritzat en valencià ho fa en centres públics mentre que només un 6,32% ho fa en la privada concertada, i un 0’59% en la privada.
Fragmentació entre territoris:
Pel que fa a l’alumnat, segons dades del curs 2010/11 de cada 10 alumnes escolaritzats en tot el sistema,
*5 s’ubiquen a la demarcació de València,
*quasi 4 a la d’Alacant
*i només 1 a la de Castelló.
CONEIXEMENTS PREVIS:
Delimiteu
els conceptes més importants que apareixen en els textos legals: llengua
oficial i cooficialitat, drets i deures lingüístics, llengua pròpia, llengua
primera i llengua vehicular.
LLENGUA
OFICIAL: La
llengua o idioma oficial d’un país és l’idioma que s’adopta com a pròpia i
preferent en les negociacions entre el govern i el poble o entre aquell país i
d’altres. És la llengua de cada institució i normalment respon a la llegua
històrica de la zona.
LLENGUA
COOFICIAL:
Llengua oficial en un territori juntament amb una altra o altres.
DRETS
I DEURES LINGÜÍSTICS:
Llibertats i obligacions establides per llei.
LLENGUA
PRÒPIA: És un
terme jurídic que apareix en diversos Estatus
d’Autonomia (p. ex. Estatut Valencià, 2006) com a sinònim de llengua
històrica, vernacla o tradicional d’un territori.
LLENGUA
PRIMERA: Llengua
familiar, llengua materna, llengua mare, L1.
MODELS:
ELS ELEMENTS QUE ES TENEN EN COMPTE A L’HORA
DE CONCRETAR ELS DIFERENTS PROGRAMES SÓN:
• La llengua de l’entorn, usada habitualment en l’entorn
social de l’alumnat i habitual dels estudiants.
• La necessitat, des d’una
perspectiva del plurilingüisme additiu, de fer un ús vehicular
majoritari en valencià.
• L’actitud dels pares i les mares envers la presència
del valencià al centre.
• La llengua base d’aprenentatge en què s’iniciarà la
lectoescriptura i es vehicularan la major part dels aprenentatges.
PROGRAMA
D’IMMERSIÓ LINGÜÍSTICA (PIL)
• Els
centres amb un nombre d'alumnes majoritàriament castellanoparlants,
situats en els territoris de predomini lingüístic valencià, podran
adoptar el Programa d'Immersió Lingüística.
Programa d’Immersió
Lingüística està pensat per a xiquets i
xiquetes no valencianoparlants
o que no viuen en entorns on el valencià és la llengua
majoritària de comunicació.
· A
partir de l'opció voluntària de les famílies i del respecte a la llengua
habitual de l'alumnat, el qual, mitjançant una metodologia específica,
aconseguirà el domini de les dues llengües oficials i un rendiment òptim en els
continguts de la resta de les àrees.
El programa està
dissenyat per a que, a partir de la voluntat manifestada
pels pares, mares o tutors, l’alumnat puga assolir una competència
lingüística en la llengua que no li és habitual.
NOMÉS EN EDUCACIÓ INFANTIL I PRIMÀRIA.
·
Este
programa parteix del respecte a la llengua pròpia de l’alumnat: en tot moment
es respecta l’expressió espontània de l’alumne o alumna
¢
El
castellà, com a àrea i com a llengua d’instrucció, s’incorpora a partir del
primer o segon cicle de primària, segons el context sociolingüístic del
centre. El castellà rep un tractament cada vegada més sistemàtic, de manera que
els i les alumnes assoleixen un domini formal.
¢
El
PIL continua, de forma coherent, en ESO com a Programa d’Ensenyament en Valencià
(PEV). La major part de les àrees no lingüístiques tenen el valencià com a
llengua vehicular d’aprenentatge.
PROGRAMA D’ENSENYAMENT EN
VALENCIÀ (PEV)
•
En
les poblacions de predomini lingüístic valencià, els centres amb un nombre
d'alumnes majoritàriament valencianoparlants podran adoptar, quan les
condicions sociolingüístiques del context ho permeten,
•
El
Programa d'Ensenyament en Valencià, que comportarà l'ús del valencià
com a llengua base d'aprenentatge en tot el tram de l’Educació Infantil i
Primària.
L’idioma que s’utilitza des de
l’inici de l’escolarització és el
valencià, amb una introducció del castellà, a nivell oral, també des del primer
moment.
Així, s’ afavoreix que els
xiquets i les xiquetes puguen anar desenvolupant un domini formal del valencià
i, al mateix temps, puguen assolir un domini equilibrat del castellà, de manera
que es puguen aconseguir els objectius previstos en els decrets de currículum
•
El
Programa d’Ensenyament en Valencià continua, de forma coherent, en ESO.
•
En
aquest programa la major part de les àrees no lingüístiques tenen el valencià
com a llengua vehicular d’aprenentatge.
PROGRAMA D’INCORPORACIÓ
PROGRESIVA (PIP)
•
En
els centres ubicats en les poblacions de predomini lingüístic valencià que
no apliquen el Programa d'Ensenyament en Valencià o el Programa d'Immersió
Lingüística, s'adoptarà el Programa d'Incorporació Progressiva.
La llengua base és el
castellà. Durant l’etapa infantil, s’introduix el valencià a nivell oral, de
manera que els i les alumnes entren en contacte amb l’altra llengua oficial que
no els és habitual.
Este fet afavorirà un
domini cada vegada més formal del valencià, fins que s’assolisquen els
objectius previstos en el currículum per a les dos llengües oficials.
¢
El
Disseny Particular del Programa d'Incorporació Progressiva inclourà:
a partir de l’etapa primària, s’introdueix
l’assignatura de Valencià: llengua i literatura des del primer curs
i l’assignatura de Coneixement
del Medi Natural, social i cultural des de 3r de primària, impartides ambdues en valencià.
¢
Els
centres de les poblacions de predomini lingüístic castellà que figuren en
l'article 36 de la Llei d'Ús i Ensenyament del Valencià podran incorporar-se a
un programa d'educació bilingüe, sempre partint de la voluntat prèviament
manifestada pels pares o tutors.
¢
El
Programa d’Incorporació Progressiva en l’ESO garantirà la continuïtat de
l’aplicat en l’Educació Primària.
¢
Aquest
programa comporta l’ús del valencià com a llengua vehicular en una part de
les àrees no lingüístiques, d’acord amb les especificacions del Disseny
Particular del Programa d’Educació Bilingüe DPP.
¢
Aquest
disseny tractarà de garantir, almenys, l’ús del valencià com a llengua
d’aprenentatge en dues àrees no lingüístiques en cada un dels grups.
ELS MITJANS DE COMUNICACIÓ
La Llei d’ús també té en compte la
presència de la llengua al mitjans de comunicació.
Un
projecte de normalització ha de parar molta atenció al mitjà de comunicació més
influent i que arriba més directament als ciutadans com és, en primer lloc la
televisió i, en segon lloc, la ràdio.
En
una societat moderna els mitjans de comunicació audiovisuals tenen una gran
influència en els models lingüístics que usa la població i tant és així que
proporcionen cohesió social per la difusió de la llengua estàndard oral, de la
qual han de fer ús a les seues graelles de programació.
A
la comunitat valenciana hi havien dues cadenes, Canal 9 i Punt dos. La primera
usa el valencià fonamentalment als informatius i als programes infantils i
juvenils, mentre que la segona és pràcticament tota en valencià però amb molt
poca audiència perquè té una programació menys atractiva, amb reportatges i
pel•lícules doblades al valencià però d’escàs interès.
Així,
doncs, encara queda molt de camí per aconseguir programés de qualitat i en
valencià, tot i que no es pot oblidar les emissores de ràdio i televisió locals
i comarcals que s’esforcen per aconseguir amb poc de pressupost una televisió
en valencià.
Pel
que fa a la premsa, solament tenen de tirada diària els periòdics publicats a
Barcelona l’Avui i El Periódico de Catalunya.
Encara
no comptem amb un diari fet des de la nostra Comunitat totalment en valencià,
tot i que està El Punt, periòdic setmanal d’àmbit comarcal.
La
revista El Temps, setmanari que ve publicant-se des de 1984 amb rigor
periodístic i amb difusió tant a les comarques valencianes com a Catalunya i
Balears ja que presenta prou informacions sobre les terres catalanoparlants.
També la revista mensual Saó es fa en valencià i és molt interessant des del
punt de vista cultural.
NORMATIVITZACIÓ I NORMALITZACIÓ: ELS PAPER DELS MIJANS DE COMUNICACIÓ
RECUPERACIÓ EN L'ÀMBIT ESCOLAR.
NORMATIVITZACIÓ/NORMALITZACIÓ
SEGLE XX
INICI DEL PROCÉS DE NORMATIVITZACIÓ
L’única possibilitat per
posar fre a la substitució lingüística és la normalització que es basaria en:
VOLUNTAT POLÍTICA: els governants que tinguen un caire democràtic i tolerant veuran la necessitat de protegir i resguardar el gran patrimoni cultural que és una llengua, i per tant, hauran de tenir una voluntat clara de defensar les llengües minoritzades que s’hi troben al seu territori. Perquè una política normalitzadora tinga èxit, els parlants han de ser lleials a la llengua, i fer ús de les lleis i normes que els protegiran.
NORMATIVITZACIÓ:
és molt important que els filòlegs facen una normativa
de la llengua i elaboren una gramàtica, un diccionari, unes regles
ortogràfiques, etc. Així la llengua en qüestió podrà difondre’s als àmbits d’ús
cultes: l’educació, la literatura, i la cultura en general.
ESTANDARITZACIÓ: el registre estàndard fa possible la difusió de la llengua, supera les diferències dialectals, i tots els parlants s’hi veuen identificats.
POLÍTICA LINGÜÍSTICA: un procés de normalització necessita una política lingüística. El govern crearà una direcció general de política lingüística, que faça una planificació lingüística i la porte a cap.
Al primer terç del segle XX, es combinen un seguit de factors polítics, socials i culturals que afavoreixen la culminació del procés de normativització, procés que en altres llengües s'havia produït als segles XVII i XVIII:
La
tasca normativitzadora de Pompeu i Fabra hagué d’oposar-se a l’anarquia
ortogràfica que dominava a les darreries del segle XIX i principis del segle
XX.
Pompeu Fabra i els seus col·laboradors de la Secció
Filològica de l’IEC van redactar:
·
Les Normes
ortogràfiques, 1913.
·
Les
Gramàtiques, 1918.
·
Les Converses
filològiques, 1919-28 (article de divulgació)
·
El Diccionari
general, 1932.
Amb l'obra de Fabra el català es va dotar d'una normativa unificada , que tenia en compte el català antic i el modern, que adoptava neologismes i llatinismes i que depurava el català de barbarismes.
Tota la societat i els intel.lectuals adoptaren les seues normes, que són les que fem servir avui dia.
LES NORMES ORTOGRÀFIQUES DE 1913
Estan basades, principalment, en criteris:
·
Fonèticodialectals:
S'intenta fer correspondre un fonema a una grafia.
Es fixen en aquells dialectes que mantenen els fonemes que han desaparegut a la resta del domini lingüístic.
S'intenta fer correspondre un fonema a una grafia.
Es fixen en aquells dialectes que mantenen els fonemes que han desaparegut a la resta del domini lingüístic.
·
Etimològics:
Se segueix la solució ortogràfica adoptada pel llatí.
La tradició ortogràfica catalana ha estat influïda i barrejada amb la castellana, per la qual cosa, després del segle XV, resulta difícil demostrar quines són les grafies genuïnes.
Se segueix la solució ortogràfica adoptada pel llatí.
La tradició ortogràfica catalana ha estat influïda i barrejada amb la castellana, per la qual cosa, després del segle XV, resulta difícil demostrar quines són les grafies genuïnes.
LA MORFOLOGIA I EL LÈXIC
Per tal d'evitar secessionismes innecessaris l'IEC admeté totes les variants morfològiques:
jo parlo/jo parle/jo parl
jo digui/diga
jo pateixi/ jo patesca/ jo patisca
jo cantés/jo cantàs/ jo cantara
Per últim, calia depurar el vocabulari tan castellanitzat. El 1932 publicà el Diccionari General de la Llengua Catalana. Finalitzava el procés de normativització.
ACCEPTACIÓ DE
LES NORMES FABRIANES: una vegada
promulgades les Normes foren ràpidament acceptades i la premsa, les empreses
editorials i els escriptors en la seua major part acceptaren la nova ortografia.
LES NORMES DE CASTELLÓ DE 1932: la tasca normativitzadora de Pompeu Fabra hagué d'oposar-se a l'anarquia ortogràfica que dominava a les darreries dels segle XIX i principis del XX. Pompeu Fabra i els seus col.laboradors de la Secció Filològica de l'IEC van redactar:
Les Normes ortogràfiques, 1913.
La Gramàtica, 1918.
Les Converses filològiques ,1919-28
(articles de divulgació).
El Diccionari general ,1932.
LA DEMOCRÀCIA: l’any 1978 s’aprova la Constitució espanyola, document
que garanteix i consolida la nova situació política de l’Estat Espanyol, la
Democràcia. Els canvis que s’anaven a produir eren molt importants ja que
passàvem d’una dictadura militar a una monarquia parlamentària de dret; d’una
visió unitària d’Espanya a la divisió territorial per comunitats autònomes.
L’article 3 de la Constitució espanyola diu que és el castellà la llengua oficial de l’Estat però reconeix la situació plurilingüe d’Espanya i permet l’oficialitat de les diferents llengües en les demarcacions autonòmiques on es parlen.
Article 3
L’AUTONOMIA: l’oficialitat de la nostra llengua comença amb
l’aprovació de l’Estatut d’Autonomia de la Comunitat Valenciana (1982) definit
al seu article 1er com “l’expressió de la voluntat democràtica i el dret a
l’autogovern del poble valencià”. L’article 31.4 atribueix competències
exclusives en matèria de cultura, i l’article 35, competència plena en matèria
d’ensenyament.
El valencià, a partir d’aleshores, tenia un recolzament legal com a llengua de comunicació dels valencians en tots els àmbits, públics i privats, i, a més a més, com era patrimoni de tots, parlaren o no la llengua, s’havia recuperat i dignificat com a senyal d’identitat del nostre poble.
El castellà i el valencià esdevenen les dues llengües oficials però era necessària la normalització del valencià ja que es trobava en procés de substitució lingüística pel castellà. Raons històriques, sobre tot polítiques, havien abocat el valencià a ésser utilitzat solament als àmbits de comunicació familiars, amb un llengua cada vegada més castellanitzada i sense prestigi social, fins i tot els seus parlants l’havien arribat a considerar una llengua vulgar i no apta per àmbits de comunicació formal de la llengua.
Article 7é
Els requisits necessaris per iniciar un procés de normalització estan en marxa: la voluntat política dels governats, que tenen un talant democràtic, permet establir una
política lingüística per protegir la llengua minoritzada i frenar el seu procés de desaparició difonent i consolidant la llengua estàndard i la normativa lingüística.
• Llei de Normalització Lingüística, del 18 d’abril de
1983, a Catalunya, substituïda per Llei de Política lingüística (1998).
• Llei d’Ús i Ensenyament del valencià, del 23 de novembre de1983, a la Comunitat Valenciana.
• Llei de Normalització lingüística, de 1986, a les Illes Balears.
• La Constitució d’Andorra de 1993, declara la llengua catalana com a única llengua oficial de l’Estat
• Ni a l’Aragó, ni al Rosselló (França) ni a l’Alguer (Itàlia) s’estableixen polítiques lingüístiques de normalització.
L’ALFABETITZACIÓ:
el curs 1979/1980 comença amb la introducció d’una nova
assignatura, el valencià, que se sumava, com una assignatura més, al sistema educatiu
no universitari. Es així com s’assoleix un deute històric amb el poble
valencià.
Per a milers de xiquets i xiquetes significaria estudiar la seua llengua, en la varietat estàndard i culta, i per a molts xiquets i xiquetes la possibilitat d’aprendre la llengua del seu poble, dels seus avantpassats o dels seus pares, que l’havien abandonada per qüestions polítiques i socials.
Per a milers de xiquets i xiquetes significaria estudiar la seua llengua, en la varietat estàndard i culta, i per a molts xiquets i xiquetes la possibilitat d’aprendre la llengua del seu poble, dels seus avantpassats o dels seus pares, que l’havien abandonada per qüestions polítiques i socials.
LA LEGALITAT: el 23 de novembre de 1983, reunides a Alacant les Corts Valencianes, aproven per unanimitat la Llei d’Ús i Ensenyament del valencià. Al seu preàmbul es manifesta, per una part, la situació d’inferioritat lingüística del valencià respecte del castellà, i per una altra, la necessitat de donar forma legal i estatutària al procés de normalització lingüística de la llengua dels valencians.
Per impulsar l’ús de la llengua a tota la societat, la llei marca uns objectius de regulació als àmbits lingüístics acadèmics, als mitjans de comunicació i a l’administració pública,
a més de la demarcació lingüística dels pobles que predomina el valencià o el castellà, ja que la nostra comunitat és territorialment bilingüe per raons històriques.
Partint dels principis inspiradors de la Llei, el text s'articula en Cinc Títols sota les rúbriques «De l'ús del valencià», «Del valencià a l'ensenyament», «De l'ús del valencià als mitjans de comunicació social», «De l'actuació dels poders públics» i «Dels territoris predominantment valencianoparlants i castellanoparlants».
ELS MITJANS DE COMUNICACIÓ: la Llei d’ús també té en compte la presència de la llengua als mitjans de comunicació. Un projecte de normalització ha de parar molta atenció al mitjà de comunicació més influent i que arriba més directament als ciutadans com és, en primer lloc la televisió i, en segon lloc, la ràdio.
En una societat moderna els mitjans de comunicació audiovisuals tenen una gran influència en els models lingüístics que usa la població i tant és així que proporcionen cohesió social per la difusió de la llengua estàndard oral, de la qual han de fer ús a les seues graelles de programació.
TÍTOL TERCER. De l'ús del valencià als mitjans de comunicació social
Article 25
L'ENSENYAMENT
La introducció de l’ensenyament del valencià a l’escola pública i privada té com a objectiu igualar el nivell de competència lingüística en valencià i castellà. Legalment, en acabar l’ensenyança obligatòria, l’alumnat deu conèixer per igual, ambdues llengües.
La Llei Orgànica d’Ordenació General del Sistema Educatiu, aprovada anys més tard
per a tot l’Estat, també contempla el mateix nivell de coneixement per a les diverses llengües de les Comunitats Autònomes, entenent que, de manera progressiva, s’arribarà a adquirir unes capacitats d’usar-la, després de la primària; de comprensió i expressió, després de la secundària, i de domini d’ambdues llengües, després del batxillerat.
El
camí que es contempla per arribar a aquesta situació de domini de les dues
llengües en l’escola valenciana, s’anomena educació bilingüe, i té tres vies o
programes:
El
govern valencià també s’ha de preocupar perquè el professorat compte amb el nivell
de coneixement lingüístic necessari per poder impartir les seus classes en
valencià, i amb aquesta finalitat programa anualment plans de formació per
atorgar la capacitació lingüística.
TRANSCRIPCIÓ DE HISTÒRIA SOCIAL: Panorama històric del contacte de llengües al País Valencià
EL PROCÉS DE SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA: DECADÈNCIA
NAIXEMENT I EXPANSIÓ del s. VIII al s. XIV
1. Consciència de la nova llengua
Documents escrits i primeres denominacions
Documents escrits i primeres denominacions
2.- L’expansió geográfica del català:
L’expansió
mediterrània.
L’expansió
peninsular.
3.- La Concelleria Reial.
La
creació d’un model de prestigi.
4.- La formació de la tradició literària catalana.
ETAPA D'ESPLENDOR S. XV
1. La plenitud de la producció literària.
La valenciana prosa
La dessocitalització lírica
La valenciana prosa
La dessocitalització lírica
2.- La llengua en els àmbits no literaris.
3.- Bases històriques de la castellanització: el canvi
idiomàtica.
DECADÈNCIA. El terme Decadència fou encunyat per designar l'etapa del
començament del procés de substitució lingüística en oposició al de Renaixença,
període durant el qual la llengua recupera els usos cultes.
CAUSES POLÍTIQUES, SOCIALS I CULTURALS DE LA SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA
1ª meitat del segle XVI
Desmembrament polític, social i cultural dels països que formaven la Corona d'Aragó.
Pèrdua de poder polític.
L'expulsió
dels moriscos (XVI) fa que València perda un terç de la població i siga
repoblada per castellans.
Les editorials de Barcelona i València preferien editar
en castellà perquè hi havia més demanda. El llatí continuava essent considerat
llengua culta (universitats, església, lit. jurídica i filosòfica)
Tot això provocà la pèrdua de la consciència
lingüística i la desconfiança envers la pròpia llengua. I el castellà prenia
l'ús públic, mentre que el català es reduïa a l'àmbit privat i entre classes populars.
En
el cas del País Valencià, l’adopció sense reticències del castellà fou
flagrant. Marc Antoni Ortí en 1949 escriu: “... si en algun temps (i no tan antic
que jo no l’haja alcançat) solia fer-se tan gran estimació de la llengua
valenciana, que quan en les juntes de la ciutat, estaments i altres comunitats,
algú dels valencians que es trobaven en elles se posava a parlar en castellà,
tots los demàs s’enfurien contra ell, dient-li que parlàs en sa llengua; és ara
tant al revés que casi en totes les juntes se parla en castellà. I encara ha
arribat est costum a introduir-se tan estretament, que no sols se fa particular
estudi en procurar saber la llengua castellana, però també en oblidar la
valenciana, per la molta abundància que hi ha de subjectes que els pareix que
tota la seua autoritat consisteix en parlar en castellà”.
Van entrar molts castellanismes en el lèxic. El català
es va dialectalitzar molt més i aparegueren els noms de "llengua
mallorquina", "llengua catalana" i "llengua
valenciana" per primer cop.
En
la Guerra de Successió a la corona d'Espanya (1704-1714) els territoris de
l'antiga corona d'Aragó prengueren partit a favor de l'arxiduc Carles i
lluitaren al costat de les potències aliades. Per això, després de la derrota,
Felip V promulgà el Decret de Nova Planta, pel qual es perderen Menorca i
Sardenya, i les institucions pròpies: El català va ser exclòs de la legislació
i de l’Administració de justícia i municipal, de l’ensenyament i de la
documentació notarial i de comerç.
Espanya esdevenia un estat uniforme, amb un fort centralisme i els funcionaris castellans s'instal.laren a les terres catalanoparlants.
Els
catalanoparlants d’aquesta època anaven interioritzant un comportament
diglòssic segons el qual s’expressaven col·loquialment en català i empraven el
castellà en situacions de projecció pública.
Aquesta
pauta diglòssica arribarà a estar tan arrelada en els parlants que a final de
del segle XIX i, fins i tot en el segle XX, obstaculitzarà el redreçament dels
usos cultes de la llengua.
L'ADSTRAT FRANCÈS
ens ha deixat paraules com: beixamel, biberó, bidet, bufet, silueta... el sufix
–ATGE.
L'ADSTRAT CASTELLÀ I AMERINDI ens ha deixat paraules com: borratxo, broma, burro, buscar, llàstima...(l'adstrat amerindi arriba a través del castellà, a partir del descobriment d'Amèrica: canoa, huracà, mico, lloro, tauró...)
EL PROCÉS DE
SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA: RENAIXENÇA
Llengua
i Nació s'indentificaven i s'exalçava el passat medieval i la cultura popular.
Amb
tot, hi hagué erudits que estaven preocupats per la situació del català i en
cantaven les excel.lències com a llengua. Van escriure estudis d'ortografia,
diccionaris, edicions de clàssics.... en català.
En
el Renaixement i el Barroc, el català va viure una etapa de decadència pel que
fa a la literatura culta. Com que les classes altes es castellanitzaven, els
escriptors preferien escriure en castellà per a aquest públic.
L’inici de la Renaixença se sol situar simbòlicament amb la publicació de L’oda La Pàtria (1833) de Bonaventura Carles Aribau.
Coincidint
amb els moviments del romanticisme i del nacionalisme a tot Europa, aparegué a
Catalunya un moviment de recuperació de l'ús literari del català.
Així doncs, es passa de la diglòssia ling. de la primera meitat del segle (cast. a la vida oficial, premsa, ciència, ensenyament; i cat. a la vida privada, la poesia, la cançó, els acudits...) al desvetllament del catalanisme polític de la burgesia, i la presa de consciència que la llengua pròpia també pot ser culta: el català entrà en la poesia d'autor, el teatre, la novel.la , la vida pública, etc.
En acabar el segle XIX la perspectiva literària i sociolingüística, pel que fa a la nostra llengua, havia canviat rotundament en comparació als segles anteriors:
* S'havia trencat amb el decadentisme dels segles anteriors.
* S'havia recuperat la literatura culta.
* S'havia iniciat l'elaboració de treballs lingüístics bàsics, necessaris per dur a terme el procés de normalització i la posterior normativització del català.
Manuel Sanchis Guarner ha remarcat el fet que front al monolingüisme literari de la Renaixença a Catalunya, al País Valencià ningú no posa en qüestió que la situació literària haja de ser bilingüe. L'arrelament del comportament diglòssic i el canvi lingüístic de les classes benestants valencianes impedia ací la reivindicació de l'ús exclusiu del català.
La institució dels jocs florals, restaurada el 1889, actuà de catalitzador dels escriptors d'aquella època.
La participació d'escriptors de tot el domini lingüístic en els certàmens de Barcelona, Mallorca i València afavorí la represa de la consciència de la pròpia identitat,
que no sols afectava la llengua, sinó també altres manifestacions de la cultura.
INICI DEL PROCÉS DE NORMATIVITZACIÓ
La consciència de normativitzar el català
LA NORMALITZACIÓ
Ús de la llengua a tots els àmbits d'ús
Segle XX
EL
LLENGUATGE: és la
capacitat comunicativa que tenim els humans de comunicar-nos a través d’un
sistema lingüístic.
LA
SOCIOLINGÜISTICA: és
una disciplina que s’encarrega d’estudiar les condicions d’existència d’una
llengua. A més, analitza l’ús lingüístic tot relacionant-lo amb la realitat
objectiva on es realitza, en el seu context social. També, investiga les
relacions entre l’estructura d’una llengua i el medi sociocultural on es
practica i existeix.
Té en compte totes les variables
sociolingüístiques que intervenen en el procés de la comunicació:
Els àmbits
d’una llengua
|
El
territori on es practica
|
Les
varietats lingüístiques més usades
|
La
categoria del seus parlants
|
Els temes
que es tracten
|
El context
en què es realitzen les comunicacions
|
Les intencions
i la manera del qui practiquen la comunicació
|
EL
MONOLINGÜISME: és
l’existència d’una sola comunitat lingüística dins d’un mateix estat. No s’ha
de confondre monolingüisme estatal amb l’acceptació d’una sola llengua oficial:
cas de França, Itàlia, EUA, Marroc... Aquests estats apliquen una política de
negació o menyspreu de les altres cultures i llengües per tal de refermar la
unitat nacional al voltant d’una sèrie de símbols unitaris: una sola llengua,
una sola cultura...
Podem afirmar, doncs, que el monolingüisme és
una situació estranya, és l’excepció, i la norma general és el plurilingüisme.
2 tipus:
· Monolingüisme individual: té lloc quan una persona usa una sola
llengua de manera habitual.
· Monolingüisme social: es produeix quan en el context d’una
determinada societat s’usa només una llengua com a moneda de canvi lingüístic
habitual.
LLENGÜES
MINORITÀRIES: tenen un
nombre reduït de parlants. En el context europeu es consideren llengües
minoritàries:
LLENGUA MINORITZADA: és aquella que pateix la interposició d’una altra llengua i està immersa en un procés de retrocés dels seus usos en la pròpia comunitat lingüística. Tots els seus parlants es veuen obligats a exercir un bilingüisme unilateral, ja que la llengua pròpia és insuficient per a viure-hi.
Exemples: Bretó, gal·lés, occità, català,
èuscar, sard...
PER
BILINGÜISME entenem el
cas més simple de plurilingüisme: aquelles situacions en què les llengües en
contacte en són només dues. Aquest terme s’ha anat aplicant amb diverses
accepcions. Han estat diverses les disciplines que han participat en aquesta
definició.
S’ha entès per bilingüisme la possibilitat
d’un individu d’utilitzar dues o més llengües a un mateix nivell. Però aquesta
és una situació utòpica que no existeix en la realitat.
Classes de bilingüisme:
· Bilingüisme individual o capacitat d’una persona d’emprar dues
llengües. Comprovem que es parla bilingüisme en casos tan distints com:
Segons
el grau d’us de la llengua: Passiu (l’entén però no la parla o no la vol parlar)
i actiu (l’entén i també el parla).
Segons
el grau de domini de les llengües: simètric (si totes es coneixen igual) antisimètric
(si alguna es domina més que les altres).
Segons
la motivació psicològica: instrumental (per motius laborals o econòmics)
i integratiu (immigrants)
· Bilingüisme social: es tracta de situacions on el bilingüisme
individual afecta col·lectius sencers que formen grups social. Aquest amaga
situacions de desigualtat.
· Bilingüisme territorial: aquell que trobem en un espai determinat
dividit en dues zones delimitades geogràficament que tenen cadascuna una
llengua pròpia.
Exemple:
Bèlgica amb una zona on es parla neerlandès i un altra de francòfona.
Al
País Valencià, amb unes comarques castellanoparlants i unes altres catalanoparlants.
Com heu pogut comprovar, el terme bilingüisme
queda reduït a “situació en què s’usen dues llengües” i prou. Per això els
sociolingüistes han introduït altres conceptes més específics:
· Diglòssia.
· Conflicte lingüístic.
· Procés de substitució.
DIGLÒSSIA: segons Ferguson, parteix de l’estudi d’una
situació en què coexisteixen dues varietats d’una mateixa llengua i ho ha
partint de l’anàlisi de casos com el de l’àrab i el del grec. En aquet cas es
parla de distribució funcional d’aquestes dues varietats d’una llengua. Una
distribució en què els àmbits d’ús formal i els àmbits d’us informals són
distribuïts de manera rígida.
Usos
|
Varietat A
|
Varietat B
|
Formal
|
X--
|
|
Informal
|
--X
|
Aquest esquema és aplicable a les relacions
del català amb altres llengües al llarg de la història com l’occità, el francès
l’àrab...
Fishman descriu diferents situacions
possibles tenint en compte alhora l’ocupació dels àmbits d’ús i la competència
individual dels parlants envers les llengües coexistents; i així descriu les
quatre situacions següents:
1.-
Situació de diglòssia i bilingüisme: és el cas d’aquelles societats els membres
de la qual són capaços
d’expressar-se en dues llengües que exerceixen funcions distintes.
2.-
Situació de diglòssia sense bilingüisme: és el cas d’aquelles societats on
l’elit dirigent introdueix una llengua
com a distintiu de classe.
3.-
Situació de bilingüisme sense diglòssia: és el cas dels que aprenen un segon
idioma per pròpia voluntat.
4.-
Situació sense diglòssia i sense bilingüisme: seria la situació de comunitats monolingües o estats monolingües.
El català ha estat durant el segle XX en una
situació de diglòssia, però avui no. És llengua oficial i, encara que amb
matisos, llengua de prestigi en àmbits formals, encara que potser només a
Catalunya i un poc a les Illes Balears.
1.- La diglòssia estableix una estricta
diferenciació entre les varietats de les llengües (A per als registres formals
i B per als informals). En la nostra comunitat lingüística observem que la
llengua A (el castellà) també ha passat a usar-se àmpliament en els contextos
informals.
2.- La diglòssia es manifesta com a situació
estable i entre nosaltres la situació és inestable i tendent a la substitució
lingüística.
3.- Molts consideraren que l’arrel del problema
es trobava en la falta de prestigi, però s’arribà a la conclusió que tampoc és
correcte aquest plantejament.
SUBSTITUCIÓ
LINGÜÍSTICA: existeix un
conflicte lingüístic quan el contacte de dues llengües origina una situació en
la qual dos sistemes lingüístics competeixen entre ells desplaçant parcialment
o total un sistema en els diversos àmbits d’ús.
Sorgeix quan una llengua forastera comença a
ocupar els àmbits d’ús d’una altra, pròpia d’un territori.
Una vegada que una comunitat lingüística
entra en una situació de conflicte lingüístic, el procés iniciat es dirigeix
cap a la substitució o extinció de la llengua recessiva.
El desenllaç és la desaparició de la llengua pròpia i
la seua substitució per la forastera (substitució lingüística) o bé el procés
contrari: la normalització
Allò més normal serà la substitució lingüística, que
es desenvolupa en un procés amb diverses etapes:
ETAPA INICIAL: La
llengua d'una altra comunitat lingüística entra a ocupar certs àmbits d'ús de
la llengua que estava exercint totes les funcions lingüístiques de la
comunitat.
Les raons són sempre extralingüístiques (hegemonia, poder polític, annexió territorial, primacia econòmica...)
Les raons són sempre extralingüístiques (hegemonia, poder polític, annexió territorial, primacia econòmica...)
· 1a. Procés de
bilingüització: és l’etapa més llarga. Les classes altes, les ciutats
més poblades, els joves... són els primers a adoptar la segona llengua.
Aquesta comença a ocupar les funcions formals en detriment de la llengua pròpia.
Aquesta comença a ocupar les funcions formals en detriment de la llengua pròpia.
· 2a. Procés de
monolingüització en la llengua dominant.
A poc a poc es va abandonant la llengua dominada (llengua B) i és
suplantada per la llengua A (dominadora).
Aquesta fase és molt ràpida, atès que tota la societat coneix ja la llengua A.
Aquesta fase és molt ràpida, atès que tota la societat coneix ja la llengua A.
Es presenten diversos problemes:
· Autoodi: els que s’han passat a l’altra llengua i reneguen del
seu origen lingüístic, del qual volen distanciar-se menyspreant-lo.
· Mitificació del
bilingüisme: es generalitza la falsa creença en la compatibilitat
jeràrquica de les dues llengües. En realitat la llengua dominada va reduint els
seus àmbits d’ús i la dominant els amplia.
· Creació dels
prejudicis lingüístics. Són
prejudicis socials sense cap base científica manifestats contra una llengua:
llengües aspres i dolces, fàcils i difícils, de cultura i primitives, superiors
i inferiors...
BILINGÜISME
UNIDIRECCIONAL: la llengua dominant ha esdevingut llengua necessària i
suficient. Els parlants de la llengua dominada es veuen necessitats a aprendre
la llengua dominant, la bilingüització els és imposada.
Els parlants de la llengua dominant, en canvi, no
tenen cap necessitat d'aprendre la llengua dominada ja que poden viure
perfectament en la societat sense usar-la.
Hi ha parlants monolingües en la llengua A però només
n’hi ha de bilingües en llengua B.
Per últim, quan el procés s’ha completat, tenim
l’abandó absolut de la llengua dominada i l’ús exclusiu de la llengua nova.
Un
fenomen paral·lel a la substitució lingüística, és el de la interposició o mediatització.
Es produeix quan la llengua dominant (A) interfereix les relacions entre la comunitat
lingüística minoritzada i la resta del món. Llavors parlem de cultures satèl·lit.
Es produeix quan la llengua dominant (A) interfereix les relacions entre la comunitat
lingüística minoritzada i la resta del món. Llavors parlem de cultures satèl·lit.
Els
parlants empren la llengua dominant per traduir una tercera llengua.
Els immigrants aprenen la llengua dominant per integrar-se i no la llengua pròpia de la comunitat (el cas dels nouvinguts d'altres països a zones catalanoparlants, usen el castellà).
Els immigrants aprenen la llengua dominant per integrar-se i no la llengua pròpia de la comunitat (el cas dels nouvinguts d'altres països a zones catalanoparlants, usen el castellà).
Els
préstecs lèxics d’una tercera llengua s’adapten a través de la llengua dominant
(la gent diu fútbol i no futbol, èlit i no elit, balonmano i no handbol...).
En situacions de substitució lingüística la
interferència l'exerceix la llengua dominant i pot arribar a desfigurar
totalment la llengua dominada.
LA
INTERFERÈNCIA LINGÜÍSTICA:
|
Canvis en
l'estructura d'una llengua motivats directament per la influència d'una
segona llengua.
|
INTERFERÈNCIA
FÒNICA:
|
La
introducció del fonema [X] del castellà [Xéfe, miXeIIons] i la no distinció
entre essa sorda i sonora.
|
INTERFERÈNCIA
LÈXICA I SEMÀNTICA:
|
És la part
més sensible de la llengua "jués", "mansana"
(barbarismes).
|
INTERFERÈNCIA
MORFOSINTÀCICA:
|
S'apliquen
les estructures morfosintàctiques de la llengua dominant "la costum, la
senyal, deurien ser les set, va caure trencant-se una mà".
|
NORMALITZACIÓ
LINGÜÍSTICA: la
normalització lingüística és un procés de resposta al conflicte lingüístic. És
un procés de cohesió de la comunitat lingüística. Pretén recuperar els àmbits
d’ús i el nombre de parlants de la llengua pròpia per lluitar contra la seva
desaparició.
La normalització implica el reconeixement del
conflicte lingüístic com una situació anormal que cal superar canviant les
normes d’ús de la comunitat lingüística.
S’han de reorganitzar les funcions lingüístiques de les dues llengües per readaptar les funcions socials de la llengua.
El seu objectiu és la normalitat lingüística incidint en els següents aspectes bàsics:
Augmentar el nombre de parlants.
Augmentar la freqüència d’ús de la llengua.
Ocupar tots els àmbits d’ús de la llengua.
Unes normes d’ús favorables a la llengua dominada.
S’han de reorganitzar les funcions lingüístiques de les dues llengües per readaptar les funcions socials de la llengua.
El seu objectiu és la normalitat lingüística incidint en els següents aspectes bàsics:
Augmentar el nombre de parlants.
Augmentar la freqüència d’ús de la llengua.
Ocupar tots els àmbits d’ús de la llengua.
Unes normes d’ús favorables a la llengua dominada.
Cada procés de normalització lingüística genera el seu model particular d’acord amb determinats factors socials: la cohesió del grup, la consciència lingüística dels parlants, el marc legal vigent, els moviments sociopolítics. I segons la durada del procés de conflicte lingüístic tindrà major o menor probabilitat d’èxit.
La normalització és sempre una decisió històrica conscient, implica canvis culturals, socials, polítics, i sobretot una actitud favorable cap a l’idioma.
Va lligada a altres processos modernitzadors de la
societat: economia, democràcia, ensenyament, mitjans de comunicació..
Aquest procés inclou dos aspectes inseparables:
1. La normativització (codificació de la llengua)
2. La intervenció sociopolítica, la política lingüística.
1. La normativització (codificació de la llengua)
2. La intervenció sociopolítica, la política lingüística.
LA POLÍTICA
LINGÜÍSTICA: la política
lingüística és l’activitat que desenvolupa un govern sobre l’ús de les
llengües. Aquesta actuació pot ser
conscientment exercida o inconscientment provocada. És la gestió del
plurilingüisme.
Les intervencions dels poders públics sobre les llengües al llarg de la història han estat freqüents. N’hi ha de dos tipus, per acció o per omissió.
Les intervencions dels poders públics sobre les llengües al llarg de la història han estat freqüents. N’hi ha de dos tipus, per acció o per omissió.
Liberalisme o no-intervenció: no s’intervé i es deixa que un procés de conflicte lingüístic es desenvolupe.
Dirigisme o intervenció: es publiquen decrets, lleis... Poden servir per mantenir l’hegemonia d’una llengua o, pel cantó oposat, per frenar-ne els procés de substitució.
MODELS:
Hi ha dos models teòrics en les fórmules legislatives de les polítiques lingüístiques:
El principi de personalitat permet que un individu dispose dels seus drets lingüístics
independentment de la zona de l’estat plurilingüe on es trobe.
El principi de territorialitat, en canvi, només concedeix els beneficis públics d’una llengua dins d’una zona ben delimitada d’un estat, però no en la seua totalitat territorial.
Es
pot actuar en diferents àmbits: en Educació, en Administració en mitjans de
comunicació, en serveis, en cines, etiquetatge...
A l’Estat espanyol tenim un model mixt, s’hi combinen
els dos: per als castellanoparlants hi ha el principi de personalitat, però per
a bascs gallecs i catalans el de territorialitat, de manera que es perpetua el
conflicte lingüístic, ja que uns ciutadans estan obligats a conèixer dues
llengües (la pròpia i la castellana) i altres només una, l’oficial a tot
l’estat.
La majoria d’estats tenen una política lingüística en què només es reconeix una sola llengua oficial i els ciutadans que en parlen una altra no tenen cap dret lingüístic: França, Itàlia, EUA, Grècia, Rússia, Marroc, Turquia...
Al començament del segle XX,
existien dos corrents d'escriptors en valencià.
Uns, de caràcter popular, que escrivien amb una ortografia basada en el
castellà. Altres, del moviment de la Renaixença valenciana, que escrivien amb una
ortografia massa arcaïtzant. Vora 1930, un grup d'escriptors jóvens promogueren, una campanya
per tal de fer unes normes unitàries.
L'any 1930 fou
especialment significatiu per l'elevat nombre d'iniciatives en favor del
valencià.
En desembre de 1932, els
principals escriptors i entitats culturals valencians del moment aplegaren a un
acord de bases, que es coneix com a Normes de Castelló. Entre els
escriptors signants de l'acord estava el pare Lluís Fullana Mira i, entre les institucions, a
més de la Societat Castellonenca de Cultura,
d'altres com Lo Rat Penat i el Centre de Cultura Valenciana.
Els gramàtics Carles
Salvador i Josep Giner, escriptors com Lluís Revest i Corzo i, posteriorment,
lingüistes com Manuel Sanchis i Guarner i Enric Valor
les donaren a conéixer i desenvoluparen ortografies i gramàtiques a partir de
les Normes.
Tot i aquesta
unanimitat, la decisió provocà certes reticències entre els autors
castellonencs, que ja empraven les normes de l'Institut d'Estudis Catalans. En tot cas,
l'esperit de consens i la voluntat d'arribar a un acord s'imposaren per damunt
de qualsevol altra consideració.
L'Acadèmia Valenciana de la Llengua
és hui en dia l'actual valedora d'estes normes i pretén seguir aquest esperit
conciliador, com es destacà en la seua declaració institucional als 70 anys de
les Normes de Castelló.
Algunes de les Normes
del 32 són:
S'escriu P:
1. En posicio inicial de
paraula: puny
2. En interior de paraula
davant de T, C, Ç (cedeta), S, N: concepte, hipnosis, eclipse, excepte
dissabte.
3. En posicio final de
paraula, encara que en derivar (en el plural se conserva) se transforma en B o
se mantinga.
- cap, no cab; pero cabut.
- llop, no llob; pero lloba.
- colp, no colb; pero
colpejar.
- adop, no adob; pero
adobar.
S´escriu V (vindre).
1. En inicial i en interior
de paraula: velocitat, cavall.
2. En les terminacions del
preterit imperfecte d´indicatiu: AVA, AVES, AVA, AVEM, AVEU, AVEN, de tots els
verps acabats en AR.
3. Mai en posicio final de
paraula encara que en derivar s´escriga V: serf, no serv, pero servir.
S´escriu D (dit).
1. En principi i en mig de
paraula: donar, idea.
Excepte en derivats de AT
grec (atles, atleta, atmosfera, etc.) i davant de Z (batzoles, dotze).
2. En el grup consonantic
DR: (drago, moldre).
3. Mai en posicio final de
paraula, encara que en derivar s´escriga D.
- vert, no verd, pero verdor
- reverent, no reverend,
pero reverenda.
S escriu T (tornar).
1. Inicial i interior de
paraula: toca, costella, setze.
2. En el grup consonantic
TR: truc, atraure.
3. En el prefix grec AT:
atmosfera (vore D, 1).
4.Davant de Z: dotze
5. En posicio final de
paraula posarém T encara que en derivar se transforme en D o se conserve.
- fort, fortalea
- cert, certea
- calit, no calid, pero
caliditat
- abat, no abad, pero
abadia.
Has treballat prou la teoria però no està acabada, poques notícies i breus textos propis.
ResponElimina